sexta-feira, 4 de novembro de 2011

Eu odeio filmes dublados.




 Eu até entendo a necessidade de existir filmes dublados e coisa e tal, mas eu só aceito quando o filme é infantil, por que algumas crianças ou ainda não sabem ler, ou tem dificuldade de leitura. Mas filmes com classificação acima de 14 anos tem que ser legendado ou que seja dublado de forma mais fiel.

Você espera meses por aquele filme que você quer ver loucamente, e quando ele passa na TV, passa dublado, na versão original o cara diz: “- Hey motherfucker, you're an idiot.”. Aí os caras dublam assim:  “- Ei seu tonto, você é um bobo”. Concordo que não tem a necessidade de traduzir literalmente todos os palavrões, mas coloca assim então: “-Ei seu filho de uma égua, você é um idiota.” Pronto, resolvido, fica mais verdadeiro, mais fiel ao filme.

E repito, filme infantil tem que ser dublado, apesar de que hoje em dia você consegue escolher o áudio de um filme que você aluga para o seu filho (a), antigamente não tinha essa opção, aí você tinha que ler a legenda do filme dos Flinstones inteiro para o seu primo. (Se ele ler esse texto ele vai entender).
Ninguém no mundo – Além de crianças, é claro – chama outra pessoa de bobo, tonto, feio, boboca e outros nomes desse tipo, coloca logo uns nomes mais legais para se falar mal de alguém, tipo:  idiota, retardado, ridículo e corno. Não é palavrão e ofende mais, fica mais legal.

Por que dublando filmes da forma como é dublado hoje em dia, as pessoas ficam com a impressão que só os filmes brasileiros têm palavrão, e não é verdade, os filmes estrangeiros têm a mesma quantidade ou até mais palavrões que os nacionais. Volto a repetir, não estou dizendo que tem que repetir todos os palavrões, claro que não, mas também não precisa infantilizar filmes que não são infantis. Se os filmes têm classificação etária, use uma linguagem condizente com a idade indicada, só isso.

Bom é isso pessoal, até a próxima.

2 comentários:

  1. É, acontece que naquele época qdo fomos alugar os Flinstones só tinha o VHS legendado e vc concordou!!! hahahauuah

    Acho a dublagem dos desenhos fantásticas e claro do Chaves, pra mim uma das melhores... Em filme eu concordo que a grande maioria não fica legal.

    Mas esse problema da tradução também acontece nas legendas... e as pessoas acham que filme brasileiro tem muito palavrão, mas tem tanto qto os demais, só que não aparece na legenda.

    ResponderExcluir
  2. Muitas vezes também eram feio na voz que vão dublar os personagens!

    ResponderExcluir